Уизли анд Уизли. Магазин волшебных товаров
Ваша корзина пуста Здесь могла быть ваша корзина, скряги!
Сцена девятая. Книга Гарри Поттер и Черный список

В предыдущей сцене:

Еле поспевая за несущимся Люпином, Гарри, запыхавшись, прокричал:

— Так что случилось?!

— У нас всего пятнадцать минут, а мне надо купить целую гору всего, — на ходу Люпин развернул свой клочок пергамента и начал зачитывать — Щетка для шерсти, сосиски, греческие йогурты, хлеб, болгарский перец, аромолампу с сандаловым маслом. Иначе меня не пустят на ужин.

Люпин затормозил у светофора, пропуская летящие машины. Гарри с разбегу врезался ему в спину:

— Интересно, — сказал Ремус, оборачиваясь по сторонам. — Зачем нам щетка для шерсти?

Сцена девятая.

«Ужастики умников Уизли»

Вернувшись в Хогвартс после первой попытки завладеть форхрюстом, Гарри нехотя погрузился в монотонную школьную жизнь. Череда бесконечных уроков и непосильных домашних заданий слилась в один большой бурлящий поток, стремительно несущийся к своему логическому концу, а именно к сдаче ПАУКов. Гарри не замечал, куда пропадали его дни. Только его разбудила Нюшель, и вот уже мадам Пимс выгоняет его, закрывая библиотеку. И в то же время ему казалось, что это все тянется один бесконечный день, который никак не закончиться.

В тот день его любимый будильник производства «Уизли и Уизли» превзошел сам себя, настроившись на какое-то маггловское радио, и рассказал ему с утра про опасности, которые подстерегают всех мужчин с возрастом. Пока сонные Гарри, Невил, Симус и Дин выползали из своих теплых постелей, искали носки, завязывали галстуки, натягивали брюки, Нюшель успела три раза коротко рассказать про облысение и пересадку волос с других частей тела, алкоголизм и иглоукалывание, простатит и возможности исцеления безоперационным способом.

Когда Гарри спускался в гостиную, будущее представлялось ему мрачным и беспросветным.

— Гарри, ты идешь? — окликнул его Невилл, стоя уже у поднятого портрета Толстой Тети.

— Иди, Невилл, я Рона подожду.

— Ну, ты даешь, Гарри! — заржал Дин, отпихнул Невилла и вышел.

Гарри недоуменно посмотрел ему в след.

— Знаешь, вообще-то Рон уже неделю не ночует в спальне, — пояснил ему Невилл и вышел вслед за Дином.

Рон появился, когда Гарри уже разделался с овсянкой.

— Доброго утра! — злобно прорычал запыхавшийся, раскрасневшийся Рон и схватил блюдо с жареными сосисками.

Гарри заметил, что сна у Рона не в одном глазу, а с подола его мантии капает грязная вода и собирается в маленькую лужицу под столом.

— Уизли, смени подгузник! — кинул Гойл, проходя мимо.

— Десять очков со Слизерена, — огрызнулся Рон, даже не поднимая головы.

— Нет, ты представляешь, Гарри, эти девчонки меня совсем измотали!

Гарри поперхнулся и уставился на лучшего друга.

— Сегодня, в шесть утра, в девчачьем туалете эта твоя Ромильда Вейн что-то не поделила со своими подружками. Не знаю, что, но она их всех надула. Визгу, крику, Плакса Миртл. О, привет! — кивнул Рон подошедшей и севшей рядом с Гарри Гермионой: — В общем, Филч притащил стремянку. Пришлось их ловить. Ты знаешь правило — «никакой магии в туалетах». Я хватаю эту дуру за ногу, а она лягается и кричит: «Уйди, я не накрашена», — Рон так энергично размахивал кубком, что орошал тыквенным соком все вокруг: — Я думал — рехнусь, пока всех их не переловил. Мы связали их шарфами за ноги, и Филч потащил их в больничное крыло. Между прочим, Гермиона, твоя помощь не помешала бы, в женском-то туалете!!!

— Прости, Рон, я проспала, — зевнула Гермиона: — Всю ночь готовилась к зельям. Заснула прямо на странице со взбитыми сливками. Надеюсь, сегодня у меня все получится, и твоя мама не оставит меня на отработку. А то в прошлый раз…

Но Гарри уже не слушал подругу, он с ужасом глядел на несущийся на него косяк почтовых сов. Вид у них был очень решительный. Каждой не терпелось вручить свое послание первой. Гарри, Рон и Гермиона поспешно отвязывали с протянутых им птичьих лапок разнокалиберные конверты и свитки.

— Я не разберу это все и до вечера, — простонал Гарри: — Помогайте, че вы смотрите!

Друзья разделили кучу посланий между собой и начали читать.

— Мне предлагают вступить в лигу женского хоккея на траве. Зачем?! Гермиона, держи.

— Гарри, это снова твои поклонницы. Читать будешь? — вяло поинтересовался Рон, отложив несколько ярких конвертов.

— Нет!!!

— Ой, Гарри, это от Хагрида, приглашает нас вечером на чай, — Гермиона развернула большой свиток.

— О, хоть что-то стоящее.

— «Лига женского хоккея на траве» — медленно зачитал Рон адрес с большого розового конверта: — Гарри?

— Сам не понимаю, все время приходит. Что им от меня надо?

— Придется вступить, а то не отстанут — заключил Рон.

Вопреки надеждам Гермионы, на зельях их ожидал неприятный сюрприз. А именно — невероятно сложное, восточно-славянское зелье, даже название которого никто раньше не слышал.

— «Му-сса-ха», — по слога зачитал Рон с доски: — Гарри, это что-то маггловское?

Э-э

— Я не знаю, — всхлипнула Гермиона: — А что такое этот третий ингредиент — «баклажбан»?

— «Баклажан» — мисс Грейнджер, это овощ семейства пасленовых, — за их спинами бесшумно материализовалась профессор Уизли: — В просторечье — «синенький». Широко используется в славянских и восточных кухнях. Печально, что, занимаясь зельями уже седьмой год, вы впервые об этом слышите. Я бы попросила Вас написать к следующему занятию список в три локтя о питательных свойствах баклажана и наиболее популярных рецептах, в которые он входит.

К концу этой маленькой тирады Гермиона опустила голову и предательски зашмыгала носом. Миссис Уизли озадаченно взглянула на свою ученицу, и голос ее смягчился:

— Так, Гермиона, бери свои ингредиенты и учебники, сядешь рядом со мной, вместе посмотрим, почему у тебя не получается. Идем.

Гермиона собрала вещи и пересела. Гарри и Рон остались одни лицом к лицу с баклажанами, совсем не уверенные, что справятся лучше Гермионы.

— Рон, ты неправильно шинкуешь лук, дай я тебе помогу! — неожиданно к ним подсел Забини и, отняв нож, начал ловко шинковать большую луковицу.

— Блейз, тебе чего, своего лука мало? — уставился на него Рон.

— Дело есть. — Выпалил действующий староста Слизера и утер рукавом мантии проступившие «луковые» слезы: — Уизли, уйми ее, мы больше не можем…

— Кого? — хором спросили Гарри и Рон.

— Кого-кого! ЕЕ!!! — Блейз энергично махнул ножом в сторону преподавательского стола.

— Гермиону?! — хором удивились друзья.

— Нет, мать твою! — прошипел Блейз.

— О, мистер Забини. Вы решили помочь мальчикам, как это мило, — всплеснула руками растроганная миссис Уизли: — Пять баллов Слизерену за налаживание межфакультетной дружбы.

— Нормально, — возмутился Рон: — Приперся сюда, матерится, еще и баллы за это получает!

Блейз оставил в покое лук, глубоко вздохнул, закрыл глаза. Было видно, что внутри его идет ожесточенная борьба. И в конце концов он заговорил снова, медленно подбирая слова:

— Рональд, мы тебя по очень хорошему просим, уйми свою маму, пожалуйста — последнее слово далось особенно трудно.

— Что ты от меня хочешь?

— Сделай что-нибудь! — вскрикнул Блейз, хлопнув руками по столу, от чего в разные стороны полетели кусочки мелко нашинкованного лука.

Гарри и Рон переглянулись. А Блейза словно прорвало, он придвинулся ближе и отчаянно зашептал:

— Ты — единственный, кто может нам помочь! Ты должен знать, как можно ее утихомирить. Это какое-то издевательство, Она превратила наш факультет в лагерь бойскаутов. Еще немного, и мы будем ходить на завтрак строем, запевая походные песни. Над нами уже Хаплпафф смеется. Уизли, это какой-то беспредел. Мы теперь сами убираем в своих комнатах — и без магии, руками. Ложимся в одиннадцать, причем Она приходит проверять, выключен ли свет и желает спокойной ночи. Проверяет, сделали ли домашние задание первокурсники, сама тренирует нашу квидиччную команду. А на прошлой недели Она заставила нас помыть окна!

— Окна?

— Да! Оказывается, мы живет не в подземелье, а на первом этаже. И у нас есть окна, просто сильно запылились за последние четыре века! Мы их вымыли без помощи магии, и знаешь, что оказалось? — Блейз схватил Рона за мантию — Они выходят прямо на Харгидов розарий! С утра Она приходит нас будить, открывает окна, и мы встаем под пение Хагрида, который гоняет колорадского жука по всему огороду. А Она повесила нам занавески на окна — розовые в зеленую маргаритку! Уизли, пожалуйста… — Блейз разрыдался и закрыл лицо руками.

— Ой, Забини, только не руками, — к ним подскочила испуганная миссис Уизли: — Они же у тебя в луковом соке! Он вреден для глаз, тебе надо умыться!!!

Блейз разрыдался в голос. Весь класс испуганно обернулся. Миссис Уизли обняла любимого ученика за плечи и осторожно повела к фонтанчику с водой промывать глаза.

— Жалко, Малфой не дожил, — протянул Рон, качая головой.

Гарри посмотрел на Забини, которому вытирали лицо передником, и подумал, что ни за что не хотел бы оказаться на его месте.

Это событие произвело на Гарри такое тягостное впечатление, что никаких сил идти на урок Перси и слушать, как тот читает в слух учебник у него не осталось. И он вместе с Роном, которому, как всегда, нужно было что-то подтянуть, пошел в библиотеку. Как ни странно, Гермиона присоединилась к ним.

В библиотеки никого, кроме них, не оказалось. Они сидели в Запретной секции, обложившись пыльными фолиантами, каждый занятый своей работой.

Гарри забрался на стремянку и, доставая по очереди тяжелые книги, просматривал их и ставил на место.

— Где же Воландеморт нарыл, как делать форхрюсты?

— Гарри, я же тебе уже говорила, — устало протянула Гермиона, не отрываясь от своего свитка: — В прошлом году я просмотрела всю Запретную секцию, здесь ничего такого нет.

— Но где-то же он про них узнал? — Гарри решительно сдул пыль с очередного тома и принялся листать его.

— Я думала, что после дрожжевого теста меня уже ничем не испугаешь, — вздохнула Гермиона, делая закладки в маленькой книжке с откушенным нижним краем.

— Как же я хочу спать, — протянул Рон, подперев голову рукой и глядя в окно: — Уже второй день не могу проснуться, а дел — по горло…

Гарри взял в руки увесистый фолиант: — Словарь Иезуитских терминов. О! Так. Фе-фе-фе, — протянул он, ища нужную букву.

Рон и Гермиона уставились на него с вялым любопытством.

Фе-фе-фе… Фу!- пробежав глазами по истертым страницам, Гарри с возмущением захлопнул книгу: — И не слова о форхрюстах! Тоже мне — иезуиты!!!

Ой-ой, дай мне пожалуйста! — протянула руку Гермиона: — Может там есть что-нибудь про баклажбан.

— Баклажан, Гермиона, — зевнул Рон и развернул свой пустой кусок пергамента.

— Да, баклажан, — махнула рукой Гермиона и переключилась на «Иезуитские термины».

— «100 способов приготовить философский камень», — зачитал Гарри, запнулся и пораженно уставился на Гермиону.

— Кто автор? — не поднимая головы, спросила она.

— Какой Альбус Персиваль Вулфрик Брайн…

— Впервые слышу, — отмахнулась лучшая ученица школы.

— Да? А я где-то, по-моему, слышал… — протянул Рон, выводя пером «Домашняя работа».

— «Пытки». Том второй, — Гарри прочел с очередного корешка и начал вытаскивать книгу из ряда плотно стоящих друг к другу темных томов: — Возьму почитать на ночь.

Рон и Гермиона переглянулись, но промолчали.

— «Сравнительная физиология благородного сэра Ланцелота и благородного короля Артура» Ф. Моргана

— О! — оживилась Гермиона и даже немного порозовела: — В прошлом году этой книге не было.

Она отложила перо, и начала вставать.

— Гермиона! — возмутился Рон: — Не отвлекайся от своего, этого… перца!

— Баклажбана, Рон!

— Баклажана, — закрыв лицо, руками простонал Рон, и почему-то добавил: — За что мне это все?

— «Мемуары». Ева Браун.

Эта книга осталась без комментариев. Гермиона схватилась за перо и, надувшись, начала что-то строчить своим мелким убористым почерком. А Рон, напротив, отшвырнул свое перо и откинулся на спинку стула.

— «Моя жизнь в искусстве».

К. С. Станиславский, — продекламировал Гарри очередное название, сделал паузу и, ожидая реакции, посмотрел вниз. Но друзья больше не обращали на него внимания, и удивленный Гарри свесился со стремянки и, прищурившись, зачитал строки из-под пера Гермионы:

— Рон-дурак, Рон-дурак, рондурак…

— Чего? — взревел Рон, поднимаясь.

Гарри лишь испуганно кивнул на Гермиону.

Рон перевел тяжелый взгляд и в упор уставился на Гермиону. Та поперхнулась и попыталась прикрыть пергамент рукой.

— Сама ты морковка вареная, — почти ласково прошипел Рон.

Гермиона смешалась, схватила пергамент и надкусанную книжку и кинулась вон из библиотеки. Рон проводил «морковку» каменным взглядом, но как только ее мантия скрылась за дверью, искренне и громко рассмеялся, сгреб вещи в сумку и, не торопясь, что-то насвистывая под нос, направился к выходу.

Но тут ближнее окно взорвалось фонтаном стеклянных брызг. С оглушительным грохотом, сметая стремянку Гаррри, кто-то влетел в библиотеку. Приземлившись на бок, Гарри тут же выхватил волшебную палочку.

Сказки барда Бидля
Назад
Наверх
Сайт создан в системе uCoz